Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani siz, Rabb'inizden yardım istiyordunuz. O da ardı ardına bin melekle yardım edeceğim diye, isteğinize karşılık vermişti.

اِذْ تَسْتَغ۪يثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ اَنّ۪ي مُمِدُّكُمْ بِاَلْفٍ مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ مُرْدِف۪ينَ
İz testegisune rabbekum festecabe lekum enni mumiddukum bi elfin minel melaiketi murdifin.
#kelimeanlamkök
1izhani
2testegisunesiz yardım istiyordunuzغوث
3rabbekumRabbinizdenربب
4festecabekarşılık vermiştiجوب
5lekumsize
6ennişüphesiz ben
7mumiddukumsize yardım edeceğimمدد
8bielfinbinالف
9mineile
10l-melaiketimeleklerملك
11murdifinebirbiri ardıncaردف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hani siz Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz. O da sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz.* O da "Şüphesiz ki ben peş peşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim." (diyerek) size cevap vermişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi kurtarması için Efendinize yalvarıyordunuz ve O da, "Ben sizi birbiri ardınca bin melek ile destekleyeceğim" diye size karşılık vermişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani siz, Rabb'inizden yardım istiyordunuz. O da ardı ardına bin melekle yardım edeceğim diye, isteğinize karşılık vermişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da "Bir biri ardınca bin melek ile size destek veriyorum" diye cevap vermişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinizden yardım istediğinizde, size, şöyle karşılık verdi: "Kuşkusuz, birbiri ardınca bin melekle size yardım edeceğim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani Rabbinizden yardım dileniyordunuz; bunun üzerine size şöyle icabet etmişti: "Size birbirini izleyen bin melekle yardım edeceğim!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: "Şüphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zaman siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da size: "İşte Ben birbiri ardınca bin melekle yardım ediyorum!" diye duanızı kabul buyurmuştu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hani, yardım için Rabbinize yakınıyordunuz; ve O da bunun üzerine size şöyle cevap vermişti: "Size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani Rabbinizden yardım istiyor, yalvarıyordunuz. O da, "Ben size ard arda bin melekle yardım ediyorum" diye cevap vermişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt siz, rabbınızdan istimdad ediyordunuz da size ben işte ardı ardına bin Melaike ile ımdad ediyorum diye icabet buyurmuştu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz Rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım edeceğim," diye duanızı kabul buyurmuştu.

  • Gültekin Onan

    Siz rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Kuşkusuz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani siz Rabbinizden imdad istiyordunuz da O da: "Muhakkak ki ben size meleklerden birbiri ardınca bin (lercesi) ile imdad ediciyim" diyerek duanızı kabul buyurmuşdu.

  • İbni Kesir

    Hani siz, Rabbınızdan imdad istiyordunuz da: Birbiri ardında bin melekle size imdad ederim, diyerek duanıza icabet etmişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinizden yardım dilemiştiniz de size: -Birbiri ardınca bin melek ile size yardım ulaştıracağız, diye cevap vermişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O vakit siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da: "Ben size peş peşe gelecek bin melaike ile imdad edeceğim" diye duanızı kabul buyurdu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da: "Muhakkak ki ben, birbiri ardınca bin melaike ile size yardım ediyorum" diye size icabet etmişti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi kurtarması için Rabbinize yalvarıyordunuz, ve O da, 'Ben sizi birbiri ardınca bin melekle destekleyeceğim,' diye size karşılık vermişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani siz, Rabb'inizden yardım istiyordunuz. O da ardı ardına bin melekle yardım edeceğim diye, isteğinize karşılık vermişti.

  • Progressive Muslims

    You called on help from your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand Angels as defenders. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When you sought succour of your Lord, and He responded to you: “I will assist you with a thousand angels in ranks.”

  • Aisha Bewley

    Remember when you called on your Lord for help and He responded to you: ‘I will reinforce you with a thousand angels riding rank after rank. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, when you implored your Lord to come to the rescue, He responded to you: "I am supporting you with one thousand angels in succession."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You called on help from your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand angels as defenders."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You implored your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand controllers as defenders."