Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O insan kendisini mahvetti, o ne kadar da nankördür.

قُتِلَ الْاِنْسَانُ مَٓا اَكْفَرَهُۜ
Kutilel insanu ma ekferah.
#kelimeanlamkök
1kutilekahrolasıقتل
2l-insanuinsanانس
3mane kadar
4ekferahunankördürكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kahrolası insan! O ne nankördür!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kahrolası o insan ne kadar da nankördür!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yazıklar olsun insana; ne kadar da nankördür!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O insan* kendisini mahvetti, o ne kadar da nankördür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kahrolası o adam*; ne kadar da nankördür!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsan, kendisini tüketir; ne nankördür o!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hakkını vermediği hayattan mahrum kalası insanoğlu, nankörlükte ne kadar da sınır tanımazdır?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kahrolası insan, ne kadar da nankördür!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kahrolası insan, ne kadar nankördür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O kahrolası insan ne nankör şeydir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama çoğu zaman) insan kendini mahveder; hakikati ne kadar inatla inkar eder o!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kahrolası (inkarcı) insan! Ne nankördür o!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O kahrolası insan ne nankör şey

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kahrolası insan, ne kadar da nankördür!

  • Gültekin Onan

    Kahrolası insan, ne kadar küfretmektedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O kahredilesi insan, ne nankördür o!

  • İbni Kesir

    Canı çıksın o insanın. Ne de nankördür o.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kahrolası insan ne de nankör!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kahrolası kafir insan, ne nankördür o!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ölesi (de hakikati göresi) insan, ne kadar da inkarcıdır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yazıklar olsun insana; ne kadar da nankördür!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsan* kendisini mahvetti, o ne kadar da nankördür.

  • Progressive Muslims

    Mankind is killed for his rejection.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Damned be man! How denying he is!

  • Aisha Bewley

    Curse man for his ingratitude!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Woe to the human being; he is so unappreciative!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Man is killed for his rejection.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Woe to human being; how unappreciative!