Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
İşte bunlar gerçeği yalanlayan nankörlerdir, facirlerdir.
*
أُوْلَئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
Ulaike humul keferetul fecerah.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte
2humuonlar
3l-keferatukafirlerdirكفر
4l-feceratuHak'tan sapanlardırفجر
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yine o gün,birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kafirlerdir, haktan sapanlardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte onlar inkarcılardır, sapanlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bunlar gerçeği yalanlayan nankörlerdir, facirlerdir.
*
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte onlar kafir ve günaha batmış kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlar, nankörlük edenlerdir; sapkınlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bunlar, inkarın dibini boylayan ve yoldan sapan sorumsuz kimseler olacak.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlardır küfre sapanlar, kötülüğe batanlar.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onlar da, kafir, facir olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlardır, o kafirler, facirler (yoldan sapmış günahkarlar).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
işte bunlar, hakikati inkar eden ve yoldan sapan kimselerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onlar, kafirlerdir, günaha dalanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar o kefere-i fecere
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar kafirler, Hak'tan sapanlardır.
Gültekin Onan
İşte onlar da, kafir ve facir (keferetülfecereh) olanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bunlar kafirler, facirlerdir.
İbni Kesir
İşte bunlar; kafirler ve facirlerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, kafirler ve facirler, onlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bunlar kafir, günaha dadanan, haktan sapan kimselerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bunlar facir (batıla meyleden) hakikat bilgisini inkar edenlerin ta kendileridirler!
Rashad Khalifa The Final Testament
These are the wicked disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those are the rejecters, the wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those are the ingrates, the wicked.