80. Abese suresi 41. ayet

/ 42
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onu bir karanlık kaplar.*

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
Terhekuha katerah.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- Yine o gün,birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kafirlerdir, haktan sapanlardır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Karanlık bürümüştür.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onu bir karanlık kaplar.*
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Karalara bulanacaktır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Karanlık bürümüştür.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
karardıkça kararacak...
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Tozu toprağı da bir is bürümüştür.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu bir kara sarar.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
her yanı kuşatan bir karanlıkla:
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onları bir siyahlık bürür.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sarar onu bir kara
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).
Gültekin Onan
Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.
İbni Kesir
Bir karanlık bürümüştür.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Karartı bürümüş.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Üstünü karanlık kaplamıştır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onu da karalık bürür!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Overwhelmed by remorse.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Being burdened by remorse.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Being burdened by remorse.
# Kelime Anlam Kök
1 terhekuha: onları bürümüş رهق
2 kateratun: karanlık قتر