Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O alemler için zikirden başka bir şey değildir.

اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَۙ
İn huve illa zikrun lil alemin.
#kelimeanlamkök
1inhayır
2huveO
3illaancak
4zikrunöğüttürذكر
5lil'aaleminealemlereعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bu Kur'an, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (27, 28) O (Kur'an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, tüm halklara bir mesajdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O alemler için zikirden* başka bir şey değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kur'an, herkesin işine yarayacak doğru bilgidir (zikirdir)*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, evrenler için yalnızca bir öğretidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu vahiy, tüm insanlık için bir uyarı ve öğütten ibarettir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, alemlere bir öğütten başka şey değildir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, sadece bir öğüttür, alemler için.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (27-28) O, alemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halis bir zikirdir alemin için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, alemlere öğüttür.

  • Gültekin Onan

    O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.

  • İbni Kesir

    O; ancak alemler için bir öğüttür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (27-28) Bu, olsa olsa bütün alemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O alemler (insanlar) için yalnızca Zikir'dir (hatırlatmadır)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, tüm halklara bir mesajdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O alemler için zikirden* başka bir şey değildir.

  • Progressive Muslims

    It is but a reminder for the worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It is only a reminder to all mankind,

  • Aisha Bewley

    It is nothing but a Reminder to all the worlds,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a message for all the people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is but a reminder for the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is but a reminder for the worlds.