O alemler için zikirden başka bir şey değildir.
- Bu Kur'an, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
(27, 28) O (Kur'an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.*
Bu, tüm halklara bir mesajdır.
O alemler için zikirden* başka bir şey değildir.
Kur'an, herkesin işine yarayacak doğru bilgidir (zikirdir)*.
O, evrenler için yalnızca bir öğretidir.
Bu vahiy, tüm insanlık için bir uyarı ve öğütten ibarettir;
O, alemlere bir öğütten başka şey değildir.
O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
O, sadece bir öğüttür, alemler için.
Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,
(27-28) O, alemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
O halis bir zikirdir alemin için
O, alemlere öğüttür.
O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir;
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
O; ancak alemler için bir öğüttür.
O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.
(27-28) Bu, olsa olsa bütün alemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
O alemler (insanlar) için yalnızca Zikir'dir (hatırlatmadır)!
Bu, tüm halklara bir mesajdır.
O alemler için zikirden* başka bir şey değildir.
It is but a reminder for the worlds.
It is only a reminder to all mankind,
It is nothing but a Reminder to all the worlds,
This is a message for all the people.
It is but a reminder for the worlds.
It is but a reminder for the worlds.