Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.
- Bu Kur'an, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
(27, 28) O (Kur'an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.*
Sizden doğru davranmak isteyenler için...
Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.
Sizden doğruluğu tercih edenler* için.
Aranızdan, doğru olmak isteyenler için.
sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
(27-28) O, alemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
İçinizden müstekim olmak dileyenler için
Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
Sizden doğru olmak isteyenler için.
Sizden doğru yolu isteyenler için..
(27-28) Bu, olsa olsa bütün alemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!
Sizden doğru davranmak isteyenler için...
Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.
For whomever of you wishes to be straight.
For whom among you wills to take a straight path.
to whoever among you wishes to go straight.
For those who wish to go straight.
For whoever of you wishes to be straight.
For whomever of you wishes to be straight.