Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.

لِمَنْ شَٓاءَ مِنْكُمْ اَنْ يَسْتَق۪يمَ
Li men şae minkum en yestekim.
#kelimeanlamkök
1limenkimse için
2şa'eisteyenشيا
3minkumaranızdan
4en
5yestekimedoğru hareket etmekقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bu Kur'an, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (27, 28) O (Kur'an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizden doğru davranmak isteyenler için...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizden doğruluğu tercih edenler* için.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aranızdan, doğru olmak isteyenler için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (27-28) O, alemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İçinizden müstekim olmak dileyenler için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;

  • Gültekin Onan

    Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.

  • İbni Kesir

    Sizden doğru olmak isteyenler için.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizden doğru yolu isteyenler için..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (27-28) Bu, olsa olsa bütün alemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizden doğru davranmak isteyenler için...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.

  • Progressive Muslims

    For whomever of you wishes to be straight.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For whom among you wills to take a straight path.

  • Aisha Bewley

    to whoever among you wishes to go straight.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For those who wish to go straight.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For whoever of you wishes to be straight.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For whomever of you wishes to be straight.