Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.
لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Li men şae minkum en yestekim.
#kelimeanlamkök
1limenkimse için
2şa'eisteyenشيا
3minkumaranızdan
4en
5yestekimedoğru hareket etmekقوم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bu Kur'an, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden doğru davranmak isteyenler için...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden doğruluğu tercih edenler
*
için.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aranızdan, doğru olmak isteyenler için.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(27-28) O, alemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçinizden müstekim olmak dileyenler için
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;
Gültekin Onan
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
İbni Kesir
Sizden doğru olmak isteyenler için.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizden doğru yolu isteyenler için..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(27-28) Bu, olsa olsa bütün alemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!
Rashad Khalifa The Final Testament
For those who wish to go straight.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For whoever of you wishes to be straight.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For whomever of you wishes to be straight.