Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun sonu misktir. Yarışanlar bunun için yarışsınlar.

خِتَامُهُ مِسْكٌۜ وَف۪ي ذٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَۜ
Hitamuhu misk. ve fi zalike fel yetenafesil mutenafisun.
#kelimeanlamkök
1hitamuhuki onun sonuختم
2miskunmisktirمسك
3ve five
4zalikeişte bunun için
5felyetenafesiyarışsınlarنفس
6l-mutenafisuneyarışanlarنفس
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İçiminin) sonu misk olacaktır (güzel kokacaktır). Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onun sonu misktir.* Yarışanlar bunun için yarışsınlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Mühürü de misktendir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onun sonu misktir. Ve işte yarışanlar, artık bunun için yarışsınlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak; işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun sonu misktir, işte ona imrensin artık imrenenler!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

  • Gültekin Onan

    Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).

  • İbni Kesir

    Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun hitamı (sonu) misk'tir.. . Yarışanlar işte onda yarışsınlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onun sonu misktir.* Yarışanlar bunun için yarışsınlar.

  • Progressive Muslims

    Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whose seal is musk — and for that let aspire those who aspire —

  • Aisha Bewley

    whose seal is musk – let people with aspiration aspire to that! –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Its spice is like musk. This is what the competitors should compete for.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Itsseal will be of musk, so in that let those who are in competition compete.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete.