Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık bugün iman edenler, Kafirlere gülüyorlar.

فَالْيَوْمَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَۙ
Felyevmellezine amenu minel kuffarı yadhakun.
#kelimeanlamkök
1felyevmeişte bugünيوم
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4mine
5l-kuffarikafirlereكفر
6yedhakunegülerlerضحك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gün de, inananlar inkar edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (34, 35) İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (onlara) bakarak kâfirlere gülerler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bugün de iman edenler inkarcılara güler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık bugün iman edenler, Kafirlere gülüyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu gün de bu müminler o kafirlere gülerler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık bugün, inananlar, nankörlük edenlere gülüyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat bugün iman edenler küfrü hayat tarzı edinenlere gülecekler:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bugün de inananlar, kafirlere gülecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bugün de mü'minler kafirlere gülerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bugün de iyman edenler kafirlere gülecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bugün de inananlar kafirlerin üstüne gülerler.

  • Gültekin Onan

    Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    işte bu gün de iman edenler o kafirlere gülüyorlar,

  • İbni Kesir

    İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bu gün de, müminler kafirlerin üstüne gülerler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bugün de inananlar inkarcılara güler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık bugün iman edenler, gerçeği yalanlayan nankörlere gülüyorlar.

  • Progressive Muslims

    And today, those who had believed are laughing at the rejecters!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And this day those who heed warning laugh at the atheists,

  • Aisha Bewley

    So today those who have iman are laughing at the kuffar,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Today, those who believed are laughing at the disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andtoday, those who had believed are laughing at the rejecters!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Today, those who had acknowledged are laughing at the ingrates!