"Kafirler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?" diye.
"İnkar edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?" diyecekler.
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı!*
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
"Kafirler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?" diye.
"O kafirler* ettiklerini gerçekten buldular mı?" diye.
Nankörlük edenlere, yaptıklarının karşılığı mı verildi?
Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapa geldiklerinin 'sevabına' (!) nail olabilmişler mi bari!?
Nankör kafirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?
Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
"Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"
Nasıl, kafirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?
Nasıl kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
"Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı?" diye.
Nasıl, kafirler işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?
(Nasıl) o kafirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!
O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?
-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
(35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kafirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.
Hakikati inkar edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle!
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
"Gerçeği yalanlayan nankörler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?" diye.
Have the rejecters been paid for what they used to do
Are not the atheists requited for what they did?
Have the kuffar been rewarded for what they did?
Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did.
Have the rejecters been rewarded for what they used to do?
Have the ingrates not been reprised for what they used to do?