Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün insanlar alemlerin Rabb'inin divanında duracaklar.

يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ
Yevme yekumun nasu li rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2yekumudururlarقوم
3n-nasuinsanlarنوس
4lirabbiRabbinin divanındaربب
5l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar,alemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5, 6) Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün halk Evrenlerin Efendisinin huzurunda durur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün insanlar alemlerin Rabb'inin divanında duracaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her insanın, varlıkların sahibi için kalkacağı günde.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsanların, Evrenlerin Efendisinin karşısında duracakları günde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o gün bütün insanlar alemlerin Rabbi huzuruna dikilecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir gün ki, insanlar, alemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bütün insanların alemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün'de?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, alemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki nas rabbül'alemin için kıyam edecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki o gün insanlar, alemlerin Rabbinin divanında dururlar.

  • Gültekin Onan

    İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı günde.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde?

  • İbni Kesir

    Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülalemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabb-ül alemin için insanların kıyam ettiği süreç!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün halk Evrenlerin Rabbinin huzurunda dururlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün insanlar alemlerin Rabb'inin divanında duracaklar.

  • Progressive Muslims

    The Day mankind will stand before the Lord of the worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A day men will stand before the Lord of All Creation?

  • Aisha Bewley

    the Day mankind will stand before the Lord of all the worlds?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That is the day when all people will stand before the Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day the people will stand before the Lord of the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day people will stand before the Lord of the worlds.