Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, kesinlikle dönmeyeceğini sanıyordu.

اِنَّهُ ظَنَّ اَنْ لَنْ يَحُورَۚۛ
İnnehu zanne en len yahur.
#kelimeanlamkök
1innehuşüphesiz o
2zennesanmıştıظنن
3en
4lenhiç
5yehuradönmeyeceğiniحور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki o, (Rabbine) dönmeyeceğini sanıyordu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir daha (Efendisine) dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, kesinlikle dönmeyeceğini* sanıyordu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinin huzuruna çıkacağını hiç hesaba katmazdı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, hiçbir zaman dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    her halde o (Allah'a) döneceğini asla ummuyordu;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü, hiçbir zaman (Allah'a) döneceğini düşünmedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü hiç inkılab görmiyecek sanmıştı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.

  • İbni Kesir

    O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hiçbir surette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, kesinlikle dönmeyeceğini* sanıyordu.

  • Progressive Muslims

    He thought he would not be returned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He thought he would never return.

  • Aisha Bewley

    He thought that he was never going to return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He thought that he will never be called to account.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He thought he would not be returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He thought he would not be returned.