Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.

اِنَّهُ كَانَ ف۪ٓي اَهْلِه۪ مَسْرُوراً
İnnehu kane fi ehlihi mesrura.
#kelimeanlamkök
1innehuçünkü o
2kaneidiكون
3fiarasında
4ehlihiailesiاهل
5mesruransevinçliسرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki o, (dünyadayken) ailesinin (arkadaşlarının) içinde çok mutluydu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halbuki bir zamanlar eşi dostu arasında mutluydu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, ailesi arasında sevinçliydi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    oysa o, (vaktiyle) kendi cemaati arasında pek şen şakrak idi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, ailesi içinde sevinçli idi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü o ehlinde mesrur idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.

  • Gültekin Onan

    Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.

  • İbni Kesir

    Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.

  • Progressive Muslims

    He was with his people in joy!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He was among his people in happiness;

  • Aisha Bewley

    He used to be joyful in his family.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He used to act arrogantly among his people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He used to be joyful among his people!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He used to be joyful amongst his people!