Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

وَاِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْاٰنُ لَا يَسْجُدُونَۜ
Ve iza kurıe aleyhimul kur'anu la yescudun.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2kurieokunduğuقرا
3aleyhimukendilerine
4l-kuranuKur'anقرا
5la
6yescudunesecde etmiyorlarسجد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde de etmiyorlar!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendilerine Kur'an okunduğu* zaman secde* etmiyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlara Kur'an okununca da boyun eğmiyorlar*?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Kur'an onlara okunduğunda secde etmiyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dahası, kendilerine Kur'an okunduğu zaman onu tasdik edip teslim de olmuyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmezler?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Kur'an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

  • Gültekin Onan

    Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?

  • İbni Kesir

    Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine Kur'an okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk'a boyun eğmiyorlar)? (21. ayet secde ayetidir. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde* etmiyorlar.

  • Progressive Muslims

    And when the Quran is being related to them, they do not prostrate.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the Qur’an is recited to them, do not submit?

  • Aisha Bewley

    and, when the Qur’an is recited to them, do not prostrate?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And when the Quran is recited to them, they do not fall prostrate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhen the Qur'an is read over them, they do not prostrate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the Quran is being related to them, they do not prostrate.