Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Doğrusu Kafirler hala bir yalanlama içindedirler.

بَلِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا ف۪ي تَكْذ۪يبٍۙ
Belillezine keferu fi tekzib.
#kelimeanlamkök
1belidoğrusu
2ellezinekimseler
3keferuinkar eden(ler)كفر
4fiiçindedirler
5tekzibinbir yalanlamaكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu, inkarcılar hakikati yalanlayıp durmaktalar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Doğrusu, kâfir olanlar bir yalanlama içindedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Doğrusu Kafirler* hala bir yalanlama içindedirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aslında bu kafirler (de onlar gibi) yalan içinde yüzmektedirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Nankörlük edenler yalanlamakta direniyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Maalesef inkarı önyargı haline getirenler yalanlamakta ısrar etmişlerdir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerçek şu ki, inkar edenler bir yalanlama içindedirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; inkar edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat o küfredenler hala bir yalanlama içindeler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, inkar edenler, hala yalanlamaktadırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat o küfredenler hala bir tekzibde

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu, nankörler bir yalanlama içindedirler.

  • Gültekin Onan

    Hayır, küfredenler (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır, o küfredenler (haala) tekzibdedirler.

  • İbni Kesir

    Doğrusu küfredenler, yalanlamadadırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat kafirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır! Hakikat bilgisini inkar edenler bir yalanlama içindedirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doğrusu gerçeği yalanlayan nankörler, hala bir yalanlama içindedirler.

  • Progressive Muslims

    No, those who rejected are in denial.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, those who ignore warning are in denial,

  • Aisha Bewley

    Yet those who are kafir insist on their denial

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve are plagued with denial.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No,those who rejected are in denial.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, those who rejected are in denial.