Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.
Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir.
Kuşkusuz O, onu diriltmeye gücü yetendir.
Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.
Allah ona, geri dönme gücü verir*.
Kuşkusuz, O, onu yeniden döndürmeye, kesinlikle Gücü Yetendir.
Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.
Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Şüphesiz Allah'ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.
Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!
Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.
For He is able to bring him back.
He is able to return him.
He certainly has the power to return him to life.
He is certainly able to resurrect him.
For He is able to bring him back.
For He is able to bring him back.