Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ki o, büyük ateşe atılacaktır.

اَلَّذ۪ي يَصْلَى النَّارَ الْـكُبْرٰىۚ
Ellezi yaslen narel kubra.
#kelimeanlamkök
1ellezio ki
2yeslagirerصلي
3n-naraateşeنور
4l-kubraen büyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - En şaki olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O en büyük ateşe girecek olandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve büyük ateşe girecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ki o, büyük ateşe atılacaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    En büyük ateşe girip kızaracak olan odur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Büyük ateşe atılacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    En büyük ateşe girer o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki, en büyük ateşe yaşlanacaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kafir) ise, öğüt almaktan kaçınır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ki en büyük ateşe yaslanacaktır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O da en büyük ateşe girer.

  • Gültekin Onan

    Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki o, en büyük ateşe girecek,

  • İbni Kesir

    Ki o, en büyük ateşe girecek olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, büyük ateşe girecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böyle olanlar ahirette, en büyük ateşe girer.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O (en şaki) ki, en büyük ateşe (Allah'tan ebedi uzak düşmüşlüğe) maruz kalır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve büyük ateşe girecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ki o, büyük ateşe atılacaktır.

  • Progressive Muslims

    He will enter the great Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who will burn in the Great Fire,

  • Aisha Bewley

    those who will roast in the Greatest Fire

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, he will suffer the great Hellfire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He will enter the great Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He will enter the great fire.