Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O ki yarattı ve düzene koydu.

اَلَّذ۪ي خَلَقَ فَسَوّٰىۙۖ
Ellezi halaka fesevva.
#kelimeanlamkök
1elleziO ki
2halekayarattıخلق
3fesevvadüzenlediسوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O), yaratan ve düzene koyandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki yarattı, düzene koydu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O ki yarattı ve düzene koydu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaratan ve düzenleyen,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, yarattı; sonra biçimlendirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O ki, tüm mahlukatı yarattı ve yaratılış amacını gerçekleştirecek bir donanım verdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O ki yarattı, düzene koydu,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yaratıp düzene koyan Rabbinin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O ki, (her şeyi) yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, yaratıp şekillendiren, ahenk veren ve düzene koyandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O rabbın ki yarattı da düzenine koydu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi.

  • Gültekin Onan

    Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır.

  • İbni Kesir

    Ki O, yaratıp şekil vermiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yaratan ve biçim veren.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ki, (bedeni) yarattı da düzenledi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki yarattı, düzene koydu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O ki yarattı ve düzene koydu.

  • Progressive Muslims

    The One who created and developed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who created and fashioned,

  • Aisha Bewley

    He who created and moulded;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He creates and shapes.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The One who has created and developed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The One who created and designed.