Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O ki yerden bitkiler, yeşillikler çıkardı.

وَالَّـذ۪ٓي اَخْرَجَ الْمَرْعٰىۙۖ
Vellezi ahrecel mer'a.
#kelimeanlamkök
1vellezive O ki
2ehraceçıkardıخرج
3l-mer'aaotlağıرعي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Topraktan) otlağı çıkarandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki yeşillikler bitirdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O ki yerden bitkiler, yeşillikler çıkardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Otlağı yeşerten,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, yeşillikler çıkardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O ki otlağı çıkardı,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    'Yemyeşil otlağı' çıkardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O Rabbin ki, mer'ayı, çıkardı,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve O ki otlağı çıkardı,

  • Gültekin Onan

    'Yemyeşil otlağı' çıkardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yeşil otu çıkaran,

  • İbni Kesir

    Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Merayı/otlağı çıkaran.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ki, mer'ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki yeşillikler bitirdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O ki yerden bitkiler, yeşillikler çıkardı.

  • Progressive Muslims

    And the One who brought out the pasture.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who brought forth the pasture

  • Aisha Bewley

    He who brings forth green pasture,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He produces the pasture.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the One who brought out the pasture.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The One who brought out the pasture.