Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Derken onu kuru, kararmış çer çöp haline getirdi.

فَجَعَلَهُ غُثَٓاءً اَحْوٰىۜ
Fe cealehu gusaen ahva.
#kelimeanlamkök
1fe cealehusonra da onu çevirdiجعل
2gusa'enbir çöpeغثو
3ehvakupkuru siyahحوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra da onu kapkara kuru ota çevirendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Derken onu kuru, kararmış çer çöp haline getirdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra onu kapkara çöpe döndüren odur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, onu kapkara bir artığa çevirdi.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.

  • Gültekin Onan

    Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.

  • İbni Kesir

    Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve onu kuru ota çeviren O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Derken onu kuru, kararmış çer çöp haline getirdi.

  • Progressive Muslims

    So He made it dry-up into hay.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then made it blackening decaying herbage

  • Aisha Bewley

    then makes it blackened stubble.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then turns it into light hay.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    SoHe made it dry-up into hay.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So He made it dry up into hay.