Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz onların dönüşü Bizedir.

اِنَّ اِلَيْنَٓا اِيَابَهُمْۙ
İnne ileyna iyabehum.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ileynabizedir
3iyabehumdönüşleriاوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dönüşleri yalnızca bizedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki onların dönüşü sadece bizedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların dönüşleri bizedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz onların dönüşü Bizedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dönüşleri Allah'adır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, dönüşleri, Bize olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bakın: Bizedir onların nihai dönüşü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz onların dönüşleri bizedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, mutlaka döne dolaşa Bize geleceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bizedir onların dönüşleri,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz onların dönüşü ancak bizedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Muhakkak onlar döne dolaşa bize gelecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dönüşleri Bizedir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz onların dönüşleri (iyabehüm) bizedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz onların (öldükden sonra) dönüşleri ancak bizedir.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz onların dönüşü, ancak Bizedir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz onların dönüşü bizedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbet onların dönüşü Bize olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bizedir onların dönüşleri.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların dönüşleri bizedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz onların dönüşü Bize'dir.

  • Progressive Muslims

    Indeed, to Us is their return.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To Us is their return;

  • Aisha Bewley

    Certainly it is to Us they will return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To us is their ultimate destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, to Us is their return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, to Us is their return.