Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, ona en büyük azapla azap eder.

فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الْعَذَابَ الْاَكْبَرَۜ
Fe yuazzibuhullahul azabel ekber.
#kelimeanlamkök
1feyuazzibuhuona azab ederعذب
2llahuAllah
3l-azabeazablaعذب
4l-ekberaen büyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah ona en büyük azabı eder.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah ona en büyük azapla azap eder.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, ona en büyük azapla azap eder.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah onu en büyük azaba çarptıracaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, en büyük cezayla onu cezalandıracaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah, en büyük mahrumiyeti işte böylesine yaşatacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki Allah onları en büyük azab ile ta'zib edecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah ona en büyük azabı eder,

  • Gültekin Onan

    Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah da onu en büyük azab ile azablandırır.

  • İbni Kesir

    Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah onu, en büyük azap ile azaplandırır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, ona en büyük azapla azap eder.

  • Progressive Muslims

    Then God will punish him with the great retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God will punish him with the greatest punishment.

  • Aisha Bewley

    Allah will punish him with the Greatest Punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD will commit them to the great retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then God will punish him with the great retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then God will punish him with the great retribution.