Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksulu yedirmede birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

وَلَا تَحَٓاضُّونَ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْك۪ينِۙ
Ve la tehaddune ala taamil miskin.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2tehadduneteşvik etmiyorsunuzحضض
3ala
4taaamiyedirmeğeطعم
5l-miskiniyoksulaسكن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksulu yedirmeye de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksulu yedirmede birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çaresiz birini doyurmak için birbirinizi teşvik bile etmiyorsunuz,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksulu doyurmak için birbirinizi özendirmiyorsunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve birbirinizi miskini ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.

  • Gültekin Onan

    Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.

  • İbni Kesir

    Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksulu yedirmede birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Progressive Muslims

    And you do not look to feeding the poor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Nor encourage one another to feed the needy,

  • Aisha Bewley

    nor do you urge the feeding of the poor;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And not advocating charity towards the poor.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you do not look to feeding the poor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You do not look to feeding the poor.