Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.

كَلَّا بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَت۪يمَۙ
Kella bel la tukrimunel yetim.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2beldoğrusu
3la
4tukrimunesiz ikram etmiyorsunuzكرم
5l-yetimeyetimeيتم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Doğrusu, siz yetime ikram etmiyorsunuz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır, hayır… Siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır, asla! Yetime ilgi göstermiyorsunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır hayır doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.

  • Gültekin Onan

    Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.

  • İbni Kesir

    Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.

  • Progressive Muslims

    No, you are not generous to the orphan.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! The truth is, you honour not the fatherless,

  • Aisha Bewley

    No indeed! You do not honour orphans

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Wrong! It is you who brought it on yourselves by not regarding the orphan.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, you are not generous to the orphan.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, you are not generous to the orphan.