Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُٓ اَحَدٌۜ
Ve la yusiku ve sakahu ehad.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2yusikubağ vuramazوثق
3vesakahuO'nun vuracağı bağıوثق
4ehadunhiç kimseاحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O'nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve O'nun bağladığı gibi, hiç kimse bağlayamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!

  • Gültekin Onan

    Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.

  • İbni Kesir

    O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.

  • Progressive Muslims

    Nor will anyone be able to free his bonds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And none will bind as His binding.

  • Aisha Bewley

    and no one will shackle as He shackles.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And no confinement is as effective as His confinement.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And none can bind as He will bind.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor will anyone be able to free his bonds.