Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.

فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُٓ اَحَدٌۙ
Fe yevmeizin la yuazzibu azabehu ehad.
#kelimeanlamkök
1feyevmeizino gün
2la
3yuazzibuazab edemezعذب
4azabehuO'nun yapacağı azabıعذب
5ehadunhiç kimseاحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, O'nun (Allah'ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün Rabbinin vereceği azabı kimse veremez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, o gün, O'nun cezası gibi, hiç kimse cezalandıramaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    artık o gün onun ettiği azabı kimse edemez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

  • Gültekin Onan

    Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık o gün (Allahın) azabı gibi hiçbir kimse azab yapamaz,

  • İbni Kesir

    O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.

  • Progressive Muslims

    On that Day, no other will bear his punishment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And — that day — none will punish as His punishment,

  • Aisha Bewley

    That Day no one will punish as He punishes

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, no retribution could be worse than His retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On that Day, no other will bear his punishment.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On that day, no other will bear his punishment.