Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kullarımın arasına ve cennetime gir!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İyi) kullarım(ın) arasına katıl
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarımın arasına hoşgeldin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kullarıma katıl;*
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(İyi) kullarıma katıl*
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Artık, gir kullarımın arasına!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunu (başarman) halinde gir (sadık) kullarımın arasına,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gir kullarımın arasına!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık kullarımın arasına gir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gir kullarımın içine!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
gir, öyleyse Benim (öteki sadık) kullarımla birlikte,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"(İyi) kullarımın arasına gir."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gir kullarım içine
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İyi) Kullarım arasına gir!
Gültekin Onan
Artık kullarımın arasına gir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haydi gir kullarımın içine.
İbni Kesir
Haydi gir kullarımın arasına.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kullarımın arasına katıl.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Kullarımın ('sanı varlığı' 'yok'luğa dönüşmüş olarak işlevlerine devam edenler) içine dahil ol!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarımın arasına hoşgeldin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kullarıma katıl*;
Progressive Muslims
"And enter in amongst My servants. "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And enter thou among My servants.
Aisha Bewley
Enter among My slaves!
Rashad Khalifa The Final Testament
Welcome into My servants.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And enter in among My servants."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Enter in amongst My servants."