Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.

اِرْجِع۪ٓي اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةًۚ
İrcii ila rabbiki radıyeten mardıyyeh.
#kelimeanlamkök
1irciiydönرجع
2ila
3rabbikiRabbineربب
4radiyetenrazı olarakرضو
5merdiyyetenrızasını kazanarakرضو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen (Allah'tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Efendine dön.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen Rabbine dön; sen razı, Rabbin razı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendine dön; hoşnut kalmış ve O'nun hoşnutluğunu kazanmış olarak!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen dön o rabbına hem radıye olarak hem merdıyye de

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!

  • Gültekin Onan

    Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    dön Rabbine, sen Ondan raazi, O senden raazi olarak.

  • İbni Kesir

    Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemalatını yaşayan olarak) Rabbine (Esma hakikatine) dön (şuur olarak)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.*

  • Progressive Muslims

    "Return to your Lord happy and content. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Return thou to thy Lord — well-pleased and well-pleasing,

  • Aisha Bewley

    return to your Lord, well-pleasing and well-pleased!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Return to your Lord, pleased and pleasing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Return to your Lord happy and content."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Return to your Lord pleasing and pleased."