Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerini hoş göresiniz diye, size yemin ederler. Siz, onlardan razı olsanız da bilesiniz ki Allah fasık olan toplumdan asla razı olmaz.

يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْۚ فَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِق۪ينَ
Yahlifune lekum li terdav anhum, fe in terdav anhum fe innallahe la yerda anil kavmil fasikin.
#kelimeanlamkök
1yehlifuneyemin ediyorlarحلف
2lekumsize
3literdevrazı olmanız içinرضو
4anhumkendilerinden
5feineğer
6terdevsiz razı olsanız bileرضو
7anhumonlardan
8feinneşüphesiz
9llaheAllah
10la
11yerdarazı olmazرضو
12ani-tan
13l-kavmitopluluk-قوم
14l-fasikineyoldan çıkanفسق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile, Allah, fasıklar topluluğundan asla razı olmaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan memnun olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan memnun olsanız bile Allah yoldan çıkanlar topluluğundan razı olmaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnut olmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendilerini hoş göresiniz diye, size yemin ederler. Siz, onlardan razı olsanız da bilesiniz ki Allah fasık olan toplumdan asla razı olmaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendilerinden razı olasınız diye de yemin edeceklerdir. Siz razı olsanız bile yoldan çıkan fasıklar topluluğundan Allah razı olmayacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlardan hoşnut olmanız için yemin edecekler. Onlardan hoşnut olsanız bile, kuşkusuz, Allah, yoldan çıkmış bir toplumdan hoşnut olmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ediyorlar. Bilmiyorlar ki, siz kendilerinden razı olsanız dahi Allah yoldan sapmış bir topluluktan asla razı olmayacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler; ama siz onlardan razı olsanız bile, muhakkak Allah, fasıklar topluluğundan razı olmaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizi hoşnut etmek için yemin edeceklerdir; ama siz onlardan hoşnut olsanız (bile) (bilin ki), Allah günahkar bir topluluktan asla hoşnut kalmayacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edeceklerdir. Siz onlardan razı olsanız bile, Allah o fasıklar topluluğundan asla razı olmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz kendilerinden razı olasınız diye size yemin edecekler, fakat siz onlardan razı olursanız her halde Allah fasıklar güruhundan razı olmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size yemin ediyorlar ki kendilerinden razı olasınız. Siz onlardan razı olsanız bile Allah, yoldan çıkan topluluktan razı olmaz.

  • Gültekin Onan

    Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Tanrı, fasıklar kavminden hoşnut olmaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendilerinden hoşnud olmanız için size yemin edecekler. (Fakat) eğer siz onlardan raazi olursanız şübhesiz Allah o faasıklar güruhundan raazi olmaz.

  • İbni Kesir

    Size yemin ederler ki; kendilerinden hoşnud olasınız. Siz, onlardan hoşnud olsanız da şüphesiz ki Allah, fasıklar güruhundan hoşnud olmaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah fasık topluluktan hoşnut olmaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerinden razı olasınız diye, size karşı Allah'a nice yeminler edecekler... Bilesiniz ki siz onlardan hoşnut olsanız bile, o yoldan çıkmış, o pis güruhtan Allah asla razı olmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler.. . Siz onlardan razı olsanız da, Allah o inancı bozuklar topluluğundan razı olmaz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnud olmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendilerini hoş göresiniz diye, size yemin ederler. Siz, onlardan razı olsanız da, bilesiniz ki Allah fasık* olan toplumdan asla razı olmaz.

  • Progressive Muslims

    They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They swear to you so that you might be pleased with them; but though you be pleased with them, God is not pleased with the perfidious people.

  • Aisha Bewley

    They will swear to you to make you pleased with them, but even if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with deviant people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.