Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senin de içinde yaşadığın beldeye,

وَاَنْتَ حِلٌّ بِهٰذَا الْبَلَدِۙ
Ve ente hıllun bi hazel beled.
#kelimeanlamkök
1ve enteki sen
2hillunoturmaktasınحلل
3bihazabu
4l-beledişehirdeبلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ki sen bu şehirde oturmaktasın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki sen bu kentte oturmaktasın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Senin de içinde yaşadığın beldeye,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen bu şehirde korumasız iken bile.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çünkü sen, bu yörede yaşıyorsun.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    -ki sen de bu beldenin (şerefli) bir sakinisin-

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen bu beldede oturmaktayken.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    senin serbestçe yaşadığın bu beldeyi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke'ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen hıll iken bu beldede

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki sen bu şehire girmekte (burada yaşamakta)sın.

  • Gültekin Onan

    Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen bu beldeye halal iken.

  • İbni Kesir

    Sen de bu beldede oturmuşsun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen de bu şehrin insanısın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senin bu beldeye girişin hakkı için!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ki sen bu beldede bir kayıtsızsın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki sen bu kentte oturmaktasın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Senin de içinde yaşadığın beldeye,

  • Progressive Muslims

    And you remain committed to this land.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — And thou art a freeman in this land —

  • Aisha Bewley

    and you are resident in this city –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The town where you live.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you are a dweller in this land.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    While you are a legal resident at this land.