Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz ilk de son da Bizimdir.

وَاِنَّ لَنَا لَلْاٰخِرَةَ وَالْاُو۫لٰى
Ve inne lena lel ahırete vel ula.
#kelimeanlamkök
1ve inneve şüphesiz
2lenabizimdir
3lelahirateson daاخر
4velulailk deاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz, ahiret de dünya da bizimdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki ilk de son da (dünya da ahiret de) bizimdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonu da ilki de biz kontrol ederiz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz ilk* de son* da Bizimdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ahiret de bizim, dünya da bizimdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kuşkusuz, sonrası da öncesi de Bizimdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ama işin gerçeği öteki hayat da, bu hayat da Bizim mülkiyetimizdedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonrası da öncesi de sadece bizimdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kuşkusuz sonu da Bizim önü de Bizim (ahiret de Bizimdir dünya da)!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve hem öteki dünya, hem de (hayatınızın) bu ilk bölümü (üzerindeki hakimiyet) Bize aittir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve her halde sonu da bizim önü de (Ahıret de Dünyada)

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Son da ilk de (ahiret de dünya da) bizimdir.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Elbet ahiret de, dünya da bizimdir.

  • İbni Kesir

    Ve hiç şüphesiz ahiret de, dünya da Bizimdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz ahiret de dünya da bize aittir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ahiret gibi dünya da elbette Bize aittir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bizimdir gelecek sonsuz yaşam da şu anki de!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonu da ilki de biz kontrol ederiz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz ilk* de son* da Bizim'dir.

  • Progressive Muslims

    And to Us is the end and the beginning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to Us belong the latter and the former.

  • Aisha Bewley

    and both the Last and First belong to Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We control the Hereafter, as well as this life.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to Us is the end and the beginning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Us is the end and the beginning.