Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona şaki olandan başkası girmez.

لَا يَصْلٰيهَٓا اِلَّا الْاَشْقٰىۙ
La yaslaha illel eşka.
#kelimeanlamkök
1la
2yeslahaona girmezصلي
3illabaşkası
4l-eşkahaydut olandanشقو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona en azgın olandan başkası girmeyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oraya talihsiz olandan başkası girmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona şaki* olandan başkası girmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada sadece en hayırsızlar* kızaracaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    En azgın olandan başkası ona atılmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    oraya sadece sorumsuzluğun zirvesinde olan bir azgın girer;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona ancak en bedbaht olan yaslanır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (öyle bir ateş ki) kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona ancak en şaki olan yaslanır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona ancak haydut olan girer.

  • Gültekin Onan

    Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez.

  • İbni Kesir

    Oraya ancak en azgın olan girer.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona ancak isyankar olanlar girecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona sadece en şaki maruz kalır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oraya talihsiz olandan başkası girmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona şaki* olandan başkası girmez.

  • Progressive Muslims

    None shall reach it but the wicked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In which burns only the most wretched:

  • Aisha Bewley

    in which only the most wretched will roast –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None burns therein except the wicked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    None shall have it except the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None shall have it but the wicked.