Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O ki yalanladı ve yüz çevirdi.

اَلَّذ۪ي كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۜ
Ellezi kezzebe ve tevella.
#kelimeanlamkök
1ellezio ki
2kezzebeyalanlandıكذب
3ve tevellave sırtını döndüولي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O ki yalanladı ve sırtını döndü.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki yalanladı ve sırtını döndü.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O ki yalanladı ve yüz çevirdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar yalana sarılan ve sırt çevirendir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O ki, yalanladı ve yüz çevirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o ki, (vahyi) yalanladı ve (gerçeğe) sırt döndü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki, yalanlamış ve tersine gitmiştir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.

  • Gültekin Onan

    Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (imandan) yüz çevirmişdir.

  • İbni Kesir

    Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yalanlayan, yüz çeviren..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki yalanladı ve sırtını döndü.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O ki yalanladı ve yüz çevirdi.

  • Progressive Muslims

    The one who denies and turns away.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who denied and turned away.

  • Aisha Bewley

    those who denied and turned away.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who disbelieves and turns away.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The one who denies and turns away.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The one who denies and turns away.