Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sakın isteyeni geri çevirme.

وَاَمَّا السَّٓائِلَ فَلَا تَنْهَرْۜ
Ve emmes saile fe la tenher.
#kelimeanlamkök
1ve emmave sakın
2s-sailedilenciyiسال
3fela
4tenherazarlamaنهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dilenciyi de azarlama!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sorup (yardım) isteyeni sakın azarlama!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilenciyi de azarlama.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sakın isteyeni* geri çevirme.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İsteyene ve sorana karşı ilgisiz kalma*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyleyse isteyeni sakın azarlama.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her durumda yardım isteyeni azarlama!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksulu/dilenciyi azarlama!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    El açıp isteyeni de azarlama!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yardım isteyeni asla geri çevirme,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sakın isteyeni azarlama!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve amma saili azarlama

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilenciyi azarlama.

  • Gültekin Onan

    İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Saile gelince: (Onu) da azarlayıb koğma.

  • İbni Kesir

    Ve bir şey isteyeni azarlama.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İsteyeni azarlama.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İsteyene de kaba davranma, onu azarlama!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İsteyeni, soru soranı sakın azarlama!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilenciyi de azarlama.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sakın isteyeni* geri çevirme.

  • Progressive Muslims

    And as for the beggar, you shall not reprimand.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as for the petitioner: repel thou not.

  • Aisha Bewley

    and as for beggars, do not berate them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor shall you reprimand the beggar.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And as for the beggar, you shall not reprimand.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for the beggar, you shall not reprimand.