Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyleyse sakın yetimi hor görme.

فَاَمَّا الْيَت۪يمَ فَلَا تَقْهَرْۜ
Fe emmel yetime fe la takher.
#kelimeanlamkök
1feemmaöyleyse
2l-yetimeöksüzüيتم
3felasakın
4tekherezmeقهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öyleyse sakın yetimi ezme!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yetimi sakın ezme!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyleyse sakın yetimi* hor görme.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyleyse sakın yetimi ezme.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyleyse yetime kötü davranma.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dolayısıyla, asla yetime otoriter davranma (surat asma)

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O halde, yetimi örseleme,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyle ise, sakın yetime kahretme (onu horlama)!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse yetime haksızlık yapma,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öyleyse sakın yetimi ezme!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle ise amma yetime kahretme

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyleyse sakın öksüzü ezme,

  • Gültekin Onan

    Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.

  • İbni Kesir

    O halde sakın yetime kahretme.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şimdi yetimi hor görme.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O halde, yetime hor bakma!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyleyse sakın yetimi* hor görme.*

  • Progressive Muslims

    As for the orphan, you shall not make him sad.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then as for the fatherless: oppress thou not.

  • Aisha Bewley

    So as for orphans, do not oppress them,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall not forsake the orphan.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for the orphan, you shall not make him sad.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for the orphan, you shall not make him sad.