Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Seni şaşırmış bulup, doğru yolu göstermedi mi?

وَوَجَدَكَ ضَٓالاًّ فَهَدٰىۖ
Ve vecedeke dallen fe heda.
#kelimeanlamkök
1ve vecedekeve seni bulmadı mı?وجد
2dallenşaşırmışضلل
3fehedave yola iletmedi mi?هدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şaşkın halde bulup da yol göstermedi mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şaşkınken seni bulup doğru yola ulaştırmıştı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni yolunu şaşırmış olarak bulup doğruya iletmedik mi?*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Seni şaşırmış bulup, doğru yolu göstermedi mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni şaşkın* görüp yol gösterdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şaşırmış olarak bulup, doğru yola eriştirmedi mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine O seni yolunu kaybetmiş bulup doğru yola yöneltmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Seni, yol bilmez iken (doğru) yola koymadı mı?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?

  • Gültekin Onan

    Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?

  • İbni Kesir

    Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Seni dall (Zati hakikatini bilmeyen) bulup da hakikate erdirmedi mi?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Seni şaşırmış bulup, doğru yolu göstermedi mi?

  • Progressive Muslims

    And He found you lost, and He guided you

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And find thee astray, and guide,

  • Aisha Bewley

    Did He not find you wandering and guide you?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He found you astray, and guided you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He found you lost, and He guided you?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He found you lost, and He guided you?