Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Seni muhtaç durumda bulup ğına etmedi mi?

وَوَجَدَكَ عَٓائِلاً فَاَغْنٰىۜ
Ve vecedeke ailen fe agna.
#kelimeanlamkök
1ve vecedekeve seni bulmadı mı?وجد
2aailenfakirعيل
3feegnazengin etmedi mi?غني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yalnızken seni bulup zengin etmişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni fakir bulup zengin etmedik mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Seni muhtaç durumda bulup ğına* etmedi mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni muhtaç görüp varlıklı kıldı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve yokluk içinde bulup, varlıklı yapmadı mı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Seni muhtaç bir halde bulup, muhannete muhtaç olmaktan ve mala tamahtan müstağni kılmıştı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

  • Gültekin Onan

    Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Seni, bir fakir olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?

  • İbni Kesir

    Seni fakir bulup da zenginleştirmedi mi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Seni hiçbir şeyin yok iken (fakr - "yok"lukta) bulup da zenginliğe ("gına"ya) kavuşturmadık mı (El Ğaniyy kulu yapmadık mı, Alemlerden Ğaniyy olanın kulluğunu yaşatmadık mı)?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni fakir bulup zengin etmedik mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Seni muhtaç durumda bulup ğına* etmedi mi?

  • Progressive Muslims

    And He found you in need, so He gave you riches

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And find thee in need, and make sufficient?

  • Aisha Bewley

    Did He not find you impoverished and enrich you?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He found you poor, and made you rich.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He found you in need, so He gave you riches?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He found you in need, so He gave you riches?