Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senin için göğsünü açmadık mı?

اَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَۙ
E lem neşrah leke sadrek.
#kelimeanlamkök
1elem
2neşrahaçmadık mı?شرح
3lekesenin
4sadrakegöğsünüصدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Senin için göğsünü ferahlatmadık mı?*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Senin için göğsünü açmadık mı?*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senin içini ferahlattık değil mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gönlüne Dinginlik vermedik mi?*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göğsünü açıp seni ferahlatmadık mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Senin için bağrını açmadık mı?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz kalbini aç(ıp ferahlat)madık mı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şerh etmedik mi senin içün bağrını?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?

  • Gültekin Onan

    Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) göğsünü senin (faiden) için (açıb da) genişletmedik mi? (Genişletdik).

  • İbni Kesir

    Senin göğsünü açmadık mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Senin göğsünü ferahlatıp, genişletmedik mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Senin göğsünü açmadık mı (darlığını genişletmedik mi)?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Senin için göğsünü açmadık mı?*

  • Progressive Muslims

    Did We not relieve your chest

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Did We not expand thy breast for thee,

  • Aisha Bewley

    Did We not expand your breast for you

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did we not cool your temper?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did We not comfort your chest,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did We not relieve your chest,