Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.

ثُمَّ رَدَدْنَاهُ اَسْفَلَ سَافِل۪ينَۙ
Summe redednahu esfele safilin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2radednahuonu çevirdikردد
3esfeleaşağılarınسفل
4safilineaşağısınaسفل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra (yaptığı yanlışlar yüzünden) onu aşağıların en aşağısına indiririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, onu, aşağıların en aşağısına çevirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonra onu başlangıç noktasının en dibine döndürmüşüzdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına kaktık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra onu, aşağıların aşağısına indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da çevirdik Esfel-i Safilin'e kaktık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.

  • Gültekin Onan

    Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.

  • İbni Kesir

    Sonra onu, aşağıların aşağısına döndürdük.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra da onu esfeli safiliyn'e (dünyaya/dünyasına) reddettik!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.

  • Progressive Muslims

    Then We returned him to the lowest of the low.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We return him to the lowest of the low,

  • Aisha Bewley

    Then We reduced him to the lowest of the low,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then turned him into the lowliest of the lowly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We returned him to the lowest of the low ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We returned him to the lowest of the low.