Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak iman eden ve salihatı yapanlar hariç. Onlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.

اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۜ
İllellezine amenu ve amilus salihati fe lehum ecrun gayru memnun.
#kelimeanlamkök
1illayalnız hariç
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4ve amiluve yapanlarعمل
5s-salihatiiyi işlerصلح
6felehumonlar için vardır
7ecrunbir mükafatاجر
8gayruolmayanغير
9memnuninkesintisiمنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanlar hariç. Onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak iman eden ve salihatı yapanlar* hariç. Onlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başkadır. Onlara tükenmeyecek ödül vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar başkadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükafat vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.

  • Gültekin Onan

    Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ancak iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükafat vardır.

  • İbni Kesir

    Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükafat vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnanan ve salihatı yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

  • Progressive Muslims

    Except those who have believed and done good work, they will have a reward of thanks.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save those who heed warning and do righteous deeds — they will have a reward unending.

  • Aisha Bewley

    except for those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Except those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except those who have believed and done good works, they will have a reward that will not end.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except those who have acknowledged and carry out reforms; they will have a well-deserved reward.