Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Çünkü Rabb'in ona vahyetmiştir.

بِاَنَّ رَبَّكَ اَوْحٰى لَهَاۜ
Bi enne rabbeke evhaleha.
#kelimeanlamkök
1bienneçünkü
2rabbekeRabbinربب
3evhavahyetmiştirوحي
4lehaona
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Çünkü Rabbin ona vahyetmiş (bildirmiş olacak)tır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü Efendin ona vahiy etmiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Çünkü Rabb'in ona vahyetmiştir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çünkü senin Rabbin ona bunları bildirmiş olacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinin, ona bildirmesiyle.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    zira senin Rabbin, ona (da emrini) vahyetmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbinin vahyettiği şekilde.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).

  • Gültekin Onan

    Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.

  • İbni Kesir

    Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinden ona vahiy ile.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Çünkü Rabb'in ona vahyetmiştir.*

  • Progressive Muslims

    That your Lord had inspired it to do so.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Because thy Lord has instructed it.

  • Aisha Bewley

    because your Lord has inspired it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That your Lord has commanded it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That your Lord had inspired her to do so.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That your Lord had inspired her to do so.