Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü, insanlar amelleri kendilerine gösterilsin diye grup grup ortaya çıkacaklar.

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ اَشْتَاتاً لِيُرَوْا اَعْمَالَهُمْۜ
Yevme izin yasdurun nasu eştaten li yurev a'malehum.
#kelimeanlamkök
1yevmeizino gün
2yesduruçıkarlarصدر
3n-nasuinsanlarنوس
4eştatenayrı ayrı gruplar halindeشتت
5liyuravgösterilsin diyeراي
6ea'malehumyaptıkları işlerعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, (yaptığı) işleri kendilerine gösterilsin diye insanlar grup grup çıkarlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin Günü, insanlar amelleri kendilerine gösterilsin diye grup grup ortaya çıkacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün insanlar bölük bölük öne çıkar ki, yaptıkları kendilerine gösterilsin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, yaptıklarının gösterilmesi için, insanlar, dağınık olarak ortaya çıkacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün nas, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

  • Gültekin Onan

    O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!

  • İbni Kesir

    O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O gün insanlar, gruplar halinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü, insanlar amelleri kendilerine gösterilsin diye grup grup ortaya çıkacaklar.

  • Progressive Muslims

    On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That day, men will come out separately to be shown their deeds.

  • Aisha Bewley

    That Day people will emerge segregated to see the results of their actions.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, the people will issue from every direction, to be shown their works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On that day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.