Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dileyen kimse ondan öğüt alır.

فَمَنْ شَٓاءَ ذَكَرَهُۢ
Fe men şae zekerah.
#kelimeanlamkök
1femenkimse
2şa'edileyenشيا
3zekerahuonu düşünür öğüt alırذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Yaptığın doğru değil, ayetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dileyen onu (Kur'an'ı) hatırlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dileyen bundan öğüt alır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dileyen kimse ondan öğüt alır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim ne yapmışsa onu hatırlayacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, isteyen, Ondan öğüt alır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    gönüllü olan herkes ondan öğüt alabilir,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık onu dileyen düşünsün!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dileyen ondan öğüt alır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İmdi onu dileyen tezekkür etsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

  • Gültekin Onan

    Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Binaen'aleyh dileyen onu beller.

  • İbni Kesir

    Dileyen onu düşünüp öğüy alır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Artık isteyen ders alır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dileyen Onu hatırlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dileyen bundan öğüt alır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dileyen kimse ondan öğüt alır.

  • Progressive Muslims

    For whoever wills to remember.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So whoso wills might remember it,

  • Aisha Bewley

    and whoever wills pays heed to it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whoever wills shall take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For whoever wills to remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For whoever wills to remember.