Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O bilgi, yalnızca Allah'ın yanındadır. Ben, size, benimle gönderileni bildiriyorum. Ne var ki sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum." dedi.

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِۘ وَاُبَلِّغُكُمْ مَٓا اُرْسِلْتُ بِه۪ وَلٰكِنّ۪ٓي اَرٰيكُمْ قَوْماً تَجْـهَلُونَ
Kale innemel ilmu indallahi ve ubelligukum ma ursiltu bihi ve lakinni erakum kavmen techelun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2innemasadece
3l-ilmubilgiعلم
4indekatındadırعند
5llahiAllah
6ve ubelligukumve ben size tebliğ ediyorumبلغ
7maşeyi (mesajı)
8ursiltugönderildiğimرسل
9bihionunla
10velakinnifakat ben
11erakumsizi görüyorumراي
12kavmenbir kavimقوم
13techelunecahillik edenجهل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hud şöyle dedi: "Bilgi, ancak Allah katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim olduğunuzu görüyorum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Hud ise) "O bilgi yalnızca Allah'ın katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi ulaştırıyorum. Fakat sizin cahil bir topluluk olduğunuzu görüyorum!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onun bilgisi sadece ALLAH'ın yanındadır. Ben benimle gönderilen şeyi size duyuruyorum fakat sizin cahil bir toplum olduğunuzu görüyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O bilgi, yalnızca Allah'ın yanındadır. Ben, size, benimle gönderileni bildiriyorum. Ne var ki sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Onun vaktini sadece Allah'ın kendisi bilir. Ben elçilik görevimi yerine getiriyorum. Ama görüyorum ki siz, size verilen değeri bilmeyen bir topluluksunuz" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Benimle gönderileni size duyuruyorum. Fakat bilisiz bir toplum olduğunuzu görüyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, "Kesin bilgi Allah katındadır; ve ben sadece bana verilen mesajı size iletiyorum; şu da var ki ben, sizi kendini bilmez bir topluk olarak görüyorum" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "İlim, ancak Allah katındadır. Ben size, bana vahyedileni tebliğ ediyorum. Fakat sizin, cahillik edip duran bir toplum olduğunuzu görüyorum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "İlim ancak Allah katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedi ki: "O'na (ait) bilgi yalnızca Allah katında. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; fakat sizi, cahillik eden bir topluluk olarak görüyorum."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, "(Bu akibetin ne zaman gerçekleşeceği) bilgisi Allah katındadır." dedi, "Ben, sadece bana emanet edilen mesajı size iletiyorum; ama görüyorum ki siz (doğrudan ve eğriden) habersiz bir kavimsiniz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hud, "(Bu konudaki) bilgi ancak Allah katındadır. Ben size, benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: o ılim ancak Allah yanında, ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum ve lakin sizi öyle bir kavım görüyorum ki cahillik ediyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: "(Azabın ne zaman geleceğine dair) Bilgi, ancak Allah katındadır. Ben, (tebliğ) görevlendirildiğim mesajı size duyuruyorum; fakat sizi cahillik eden bir kavim görüyorum."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "İlim ancak Tanrı katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Hud) dedi: "(Bunun) ilm (i) ancak Allah nezdindendir. Ben size gönderildiğim şey'i tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi bilmezler güruhu olarak görmekdeyim".

  • İbni Kesir

    O da: İlim, ancak Allah katındadır. Ben, size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum. Ama bakıyorum ki siz, cahil bir kavimsiniz, demişti

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O da: -Bu konudaki bilgi sadece Allah katındadır. Ben, kendisiyle gönderildiğim şeyi size tebliğ ediyorum. Ama ben, sizin cahillik eden bir toplum olduğunuzu görüyorum, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O şöyle cevap verdi: "Azabın vakti hakkında kesin bilgi Rabbimin nezdindedir. Ben sadece benimle gönderilen mesajı size duyuruyorum. Ne var ki sizi cahilce davranan bir toplum buluyorum."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hud) dedi ki: "İlmi Allah indindedir! Kendisiyle irsal olunduğumu size tebliğ ediyorum (ben sadece).. . Ne var ki sizi cahil bir topluluk olarak görüyorum!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onun bilgisi sadece ALLAH'ın yanındadır. Ben benimle gönderilen şeyi size duyuruyorum; fakat sizin cahil bir toplum olduğunuzu görüyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "O bilgi, yalnızca Allah'ın yanındadır. Ben, size, benimle gönderileni bildiriyorum. Ne var ki sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “The knowledge is but with God, and I convey to you that wherewith I have been sent; but I see you are a people in ignorance.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘All knowledge is with Allah. I only transmit to you what I have been sent with. But I see that you are a people who are ignorant.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "The knowledge is only with God; and I convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."