Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah ve melekleri, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size salat etmektedir. O, Mü'minlere karşı çok merhametlidir.

هُوَ الَّذ۪ي يُصَلّ۪ي عَلَيْكُمْ وَمَلٰٓئِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ اِلَى النُّورِۜ وَكَانَ بِالْمُؤْمِن۪ينَ رَح۪يماً
Huvellezi yusalli aleykum ve melaiketuhu li yuhricekum minez zulumati ilen nur, ve kane bil mu'minine rahima.
#kelimeanlamkök
1huveO
2llezi(Allah) ki
3yusallisalat ederصلو
4aleykumüzerinize
5ve melaiketuhuve melekleriملك
6liyuhricekumsizi çıkarmak içinخرج
7mine-dan
8z-zulumatikaranlıklar-ظلم
9ila
10n-nuriaydınlığaنور
11ve kaneveكون
12bil-mu'minineinananlara karşıامن
13rahimençok esirgeyendirرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah ve melekleri, sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, sizi iyiliklerle kuşatırlar. O, inananlara son derece merhametlidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O ve melekleri sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size salât ediyor (destek veriyor). (Allah) müminlere karşı çok merhametli olandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki sizi karanlıklardan ışığa çıkarmak için melekleri ile birlikte sizi destekler. O, iman edenlere karşı Rahimdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah ve melekleri, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size salat etmektedir. O, Mü'minlere karşı çok merhametlidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Karanlıklardan aydınlığa çıkasınız diye Allah ve melekleri size destek vermektedir. Onun müminlere iyiliği boldur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, sizi, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, melekleriyle destek verir. Çünkü inananlara karşı merhametlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O sizi melekleri eşliğinde üzerinize indirdiği (vahiyle) destekleyip dimdik ayakta tutar ki, bu sayede sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın: zira O, mü'minler için sınırsız bir rahmet kaynağıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de öyle yapıyor. Zaten O, inananlara karşı çok merhametlidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O'dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü'minleri çok esirgeyicidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'dur sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet ve bereket indiren melekleri de. O, müminlere karşı çok merhametlidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, size (kendi mesajlarını taşıyan) melekleriyle nimetlerini bahşeder ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Ve O, müminler için rahmet kaynağıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size merhamet eden; melekleri de sizin için bağışlanma dileyendir. Allah, mü'minlere çok merhamet edendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Odur ki o sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize feyz-u bereket indiriyor ve mü'minlere rahim bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O (Allah)dır ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet eder, melekleri de (size acıyıp mağfiret dilerler. Allah) inananlara karşı çok esirgeyendir.

  • Gültekin Onan

    O'dur ki sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, inançlıları çok esirgeyicidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, sizi karanlıklardan nuura çıkarmak için üzerinize, melekleriyle beraber, rahmet (ini rayegan) edendir. O, mü'minleri çok esirgeyicidir.

  • İbni Kesir

    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için rahmet etmekte olan O'dur. Melekleri de size dua ederler. Ve O, mü'minlere Rahim olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte size rahmet ihsan eder. Müminlere karşı çok merhametlidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O'dur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için feyiz ve rahmet indirir, melaikesi de sizler için dua ederler. O, müminlere gerçekten pek merhametlidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU" ki, sizi (oluşmuş benlik - bilinç) karanlıklarından Nur'a (hakikat ilmi yaşamı) çıkarmak için size salat (tecelli) eder ve O'nun melekleri (Esma kuvveleri) de! Hakikatine iman etmişlere Rahıym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki sizi karanlıklardan ışığa çıkarmak için melekleri ile birlikte sizi destekler. O, inananlara karşı Rahimdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah ve melekleri, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size salat etmektedir. O, inananlara karşı çok merhametlidir.

  • Progressive Muslims

    He is the One who reaches out to you, along with His Angels, to lead you out of darkness into the light. And He is ever Merciful towards the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that performs the duty for you, as do His angels, that He might bring you out of darkness into the light; and He is merciful to the believers.

  • Aisha Bewley

    It is He Who calls down blessing on you, as do His angels, to bring you out of the darkness into the light. He is Most Merciful to the muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who makes contact with you, along with His angels, to bring you out of darkness and into the light. And He is ever Merciful towards the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who supports you, along with His controllers, to lead you out of darkness into the light. He is ever Compassionate towards those who acknowledge.