Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Lanetlenmiş kimseler olarak, nerede rastlansalar yakalanıp, kıyasıya öldürülürler.

مَلْعُون۪ينَۚۛ اَيْنَ مَا ثُقِفُٓوا اُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْت۪يلاً
Mel'unin, eyne ma sukıfu uhızu ve kuttılu taktila.
#kelimeanlamkök
1mel'uninela'netlenirlerلعن
2eynemanerede
3sukifurastlansalarثقف
4uhizuyakalanırlarاخذ
5ve kuttiluve öldürülürlerقتل
6tektilenşiddetleقتل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nerede bulunurlarsa, lanetlenmiş olarak yakalanır ve öldürülürler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (60, 61) Şüphesiz ki münafıklar, kalplerinde hastalık bulunanlar ve şehirde çirkin haber yayanlar* vazgeçmezlerse, seni onların üzerine salarız; sonra lanetlenmiş olarak, orada senin yanında ancak az bir zaman kalabilirler. Nerede ele geçirilirlerse yakalanır ve (şiddetli bir) ölümle öldürülürler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Lanetlenirler; nerede rastlansalar, (saldırıdan vazgeçmezlerse) yakalanıp öldürülebilirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Lanetlenmiş kimseler olarak, nerede rastlansalar yakalanıp, kıyasıya öldürülürler.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dışlanmış olurlar, nerede bulunurlarsa yakalanır ve öldürülürler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Lanetlenirler; görüldükleri yerde yakalanırlar ve amansız bir biçimde öldürülürler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ın rahmetinden dışlanmış olarak göze kestirilen her yerde enselenip kesinkes öldürülürler:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Lanetlenmiş hale gelirler. Rastlandıkları yerde enselenirler, öldürülür de öldürülürler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Mel'un olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanıp öldürülürler de öldürülürler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onlar, Allah'ın rahmetinden yoksun olduklarından görüldükleri yerde yakalanacaklar ve teker teker ortadan kaldırılacaklardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (60-61) Andolsun, eğer münafıklar, kalplerinde bir hastalık bulunanlar ve Medine'de kötü haberler yayıp ortalığı karıştıranlar (tuttukları yoldan) vazgeçmezlerse, elbette seni onların üzerine gitmeye teşvik edeceğiz. Onlar da (bundan sonra) orada lanete uğramış kimseler olarak seninle pek az süre komşu kalacaklardır. Nerede bulunurlarsa, yakalanırlar ve yaman bir şekilde öldürülürler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mel'un mel'un: nerede ele geçirilirlerse tutulurlar ve öldürülürler de öldürülürler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    La'netlenirler; nerede rastlansalar yakalanıp; öldürülürler.

  • Gültekin Onan

    Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hepsi de Allahın rahmetinden koğulmuş olarak. Nerede ele geçirilirlerse yakalanırlar onlar ve öldürülürler de öldürülürler.

  • İbni Kesir

    La'netlenmişlerdir. Nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve hemen öldürülürler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Lanete uğrarlar ve nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve oracıkta öldürülürler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (60-61) Münafıklar, kalplerinde bir hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar ve şehirde müminlerin kusurlarını arayarak kötü haber yayanlar, bu hallerinden vazgeçmezlerse, Biz onlara karşı sana emir ve hakimiyet veririz de sonra orada ancak az bir zaman sana komşuluk edebilirler. Lanetlenirler, nerede rastlanırlarsa yakalanıp öldürülürler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Lanete uğramışlar olarak.. . Nerede bulunup ele geçirilirlerse, tutulurlar ve öldürülür de öldürülürler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Lanetlenirler; nerede rastlansalar, (saldırıdan vazgeçmezlerse) yakalanıp öldürülebilirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Lanetlenmiş kimseler olarak, nerede rastlansalar yakalanıp, öldürülürler.*

  • Progressive Muslims

    They are cursed wherever they are found, and they are taken and killed in numbers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Ones cursed: wherever they are found, taken and comprehensively killed.

  • Aisha Bewley

    They are an accursed people. Wherever they are found they should be seized and mercilessly put to death.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They have incurred condemnation wherever they go; (unless they stop attacking you,) they may be taken and killed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are cursed wherever they are encountered, and they are taken and killed in numbers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are cursed wherever they are found, and they are taken and killed in numbers.