Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İmana karşılık Küfrü satın alanlar, Allah'a kesinlikle zarar veremezler. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْا۪يمَانِ لَنْ يَضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـٔاًۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
İnnellezineşteravul kufra bil imani len yedurrullahe şey'a, ve lehum azabun elim.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3şteravusatın alan(lar)شري
4l-kufrainkarıكفر
5bil-imaniiman karşılığındaامن
6len
7yedurruzarar vermezlerضرر
8llaheAllah'a
9şey'enhiçbirشيا
10velehumve onlar için vardır
11azabunbir azabعذب
12elimunacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz, iman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah'a zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki imana karşılık inkârı satın alanlar, Allah'a asla zarar veremezler. Onlar için elem verici azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylamayı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH'a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İmana karşılık Küfrü satın alanlar, Allah'a kesinlikle zarar veremezler. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İmanı verip kafirliği alanlar, Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezler. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, inanç karşılığında, nankörlük etmeyi satın aldılar. Allah'a, asla dokunca veremezler. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İman karşılığında inkarı satın alanlar, Allah'a hiç bir zarar veremezler; onları da acıklı bir azap bekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah'a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz iman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a hiçbir zarar veremeyeceklerdir ve onlar için elim bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah'a zarar veremezler, tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz iman bedeline küfrü satın alanlar Allaha zerrece zarar verecek değiller ve onlar için elim bir azab var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İman karşılığında inkarı satın alanlar, Allah'a hiçbir zarar vermezler. Onlar için acı bir azab vardır.

  • Gültekin Onan

    Onlar, inanca / inanmaya karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Tanrı'ya hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İmanı bırakıb küfrü satın alan onlar, Allaha hiç bir şeyle zarar yapamazlar. Onlar için pek acıklı bir azab vardır.

  • İbni Kesir

    İman karşılığı küfrü satın alanlar; Allah'a hiç bir şey ile zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İmana karşılık kafirliği satın alanlar, Allah'a hiç bir şekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İmana bedel inkarı tercih edenler Allah'ın dinine hiç bir zarar veremezler ve onlar için gayet acı bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikatlerine iman yerine, inkarı satın alanlara gelince, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlara feci yanış vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İmanı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH'a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İmana karşılık küfrü satın alanlar, Allah'a kesinlikle zarar veremezler. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.

  • Progressive Muslims

    Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who buy denial at the price of faith, they will never harm God at all; and they have a painful punishment.

  • Aisha Bewley

    Those who sell iman for kufr do not harm Allah in any way. They will have a painful punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have purchased rejection with acknowledgement will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.