Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah, Ona Kitap'ı, Hikmet'i, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."

وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرٰيةَ وَالْاِنْج۪يلَۚ
Ve yuallimuhul kitabe vel hikmete vet tevrate vel incil.
#kelimeanlamkök
1ve yuallimuhuve ona öğretecektirعلم
2l-kitabeKitabıكتب
3velhikmeteve Hikmetiحكم
4ve ttevrateve Tevrat'ı
5vel'incileve İncil'i
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah ona okuma-yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) ona Kitab'ı, hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini), Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah, Ona Kitap'ı, Hikmet'i, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah İsa'ya kitabı ve hikmeti;* Tevrat'ı ve İncil'i* öğretecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ona, hem Kitap'ı hem bilgeliği hem de Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, (İsa)ya vahyi ve o vahyi ile doğru hükme varmada kullanılacak yöntemi, Tevrat ve İncil'i öğretecek;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ona Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona hem yazıyı, hem hikmeti, hem Tevrat'ı, hem İncil'i öğretecek.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, senin oğluna (hem) vahyi ve hikmeti öğretecek, (hem de) Tevrat'ı ve İncil'i;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ve Allah ona kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil'i öğretecek.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ona hem kitabet öğretecek hem hikmet hem Tevrat hem İncil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ona Kitabı, Hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."

  • Gültekin Onan

    "O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevratı, İncili öğretecek".

  • İbni Kesir

    O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (48-49) O'na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil'i öğretecektir ve O'nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah'ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah'ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona; Kitabı (hakikat bilgisini), Hikmeti (Allah Esma'sının alemlerde oluşturduğu sistem ve düzenin çalışma mekanizmasını), Tevrat'ı (vahyi - Musa'ya vahyolan bilgiyi) ve İncil'i (müjdelenen Hakikati) talim edecek (varlığına nakşedecek - programlayacak).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, Ona Kitap'ı Hikmet'i*, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek;

  • Progressive Muslims

    And He teaches him the Scripture and the Wisdom and the Torah and the Injeel.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And He will teach him the Writ and wisdom, and the Torah, and the Gospel.”

  • Aisha Bewley

    He will teach him the Book and Wisdom, and the Torah and the Gospel,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He will teach him the scripture, wisdom, the Torah, and the Gospel."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He teaches him the Book and the Wisdom and the Torah and the Gospel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He teaches him the book and the Wisdom, the Torah and the Injeel.