Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani Lut halkına: "Siz, bu alemde sizden önce yaşamış olanların hiçbirinin yapmadığı bir fahişeliğe yöneliyorsunuz." demişti.

وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَۘ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِنَ الْعَالَم۪ينَ
Ve lutan iz kale li kavmihi innekum le te'tunel fahışete ma sebekakum biha min ehadin minel alemin.
#kelimeanlamkök
1velutenve Lut
2izhani
3kalededi kiقول
4likavmihikavmineقوم
5innekumşüphesiz siz
6lete'tunegidiyorsunuzاتي
7l-fahişetebir fuhşaفحش
8mayapmadığı
9sebekakumsizden önceسبق
10bihaonu
11minhiç
12ehadinkimseninاحد
13mine-den
14l-aaleminealemler-علم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Lut'u da gönderdik. O, toplumuna demişti ki, "Gerçekten siz, daha önce hiçbir toplumun yapmadığı cinsel ahlaksızlığı yapıyorsunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Lut'u da (elçi olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Şüphesiz ki siz, sizden önce âlemlerden (insanlardan) kimsenin yapmadığı bir çirkinliği yapıyorsunuz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin işlemediği boyutta bir günahı işliyorsunuz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani Lut halkına: "Siz, bu alemde sizden önce yaşamış olanların hiçbirinin yapmadığı bir fahişeliğe* yöneliyorsunuz." demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Lut'u da elçi gönderdik. Bir gün halkına dedi ki: "Bu çirkinliği siz, gerçekten yapıyor musunuz? Bunu sizden önce yapan tek bir kişi olmadı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Aslında, sizden önce evrenlerde hiç kimsenin yapmadığı, sağtöreye uygun olmayan ilişkilere giriyorsunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Lut'u da göndermiştik. Hani o kavmine demişti ki: "Şu kesin ki siz, bütün bir dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı (derece) iğrençlikler yapıyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Lut'u da gönderdik. Toplumuna şöyle demişti o: "Öyle bir iğrençliğe bulaşıyorsunuz ki, sizden önce alemlerden bir tek kişi bunu yapmamıştır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' yapıyorsunuz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Lut'u da (gönderdik). Hani o kavmine: "Siz gerçekten o çirkin işi yapıyorsunuz ha! Sizden önce hiçbir millet bu haltı etmedi!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Lut (da Bizden aldığı ilhamla) kavmine şöyle seslenmişti: "Siz, kesinlikle, dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı iğrenç şeyler yapıyorsunuz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Lut'u da peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: "Gerçekten siz, sizden önce dünyada hiçbir toplumun yapmadığı bir hayasızlığı işliyorsunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Lut Peygamberi de, hani kavmine dediği vakıt: "siz cidden o şeni' fi'li yapıyorsunuz ha! sizden evvel aleminden hiç biri bu haltı etmedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Lut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fuhşa gidiyorsunuz."

  • Gültekin Onan

    Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' yapıyorsunuz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Luutu da (hatırla). Hani o, kavmine (şöyle) demişdi: "Siz hakıykat öyle hayasızlığı (meydana) getiriyorsunuz ki sizden evvel aalemlerden hiçbiri bunu yapmamışdık.

  • İbni Kesir

    Lut'u da. Hani o, kavmine demişti ki: Gerçekten siz; dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Lut, kavmine şöyle demişti: -Siz, toplumlardan hiç birinin sizden önce yapmadığı bir fuhşu işliyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Lut'u da halkına resul olarak gönderdik. Onlara dedi ki: "Nedir bu haliniz? Siz dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı pek iğrenç bir şey yapıyorsunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Lut.. . Hani toplumuna dedi ki: "Şüphesiz ki daha önceden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapıyorsunuz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Lutu da gönderdik. Halkına dedi ki: 'Sizden önce hiç kimsenin işlemediği boyutta bir günahı işliyorsunuz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani Lut kavmine: "Siz, bu alemde sizden önce yaşamış olanların hiçbirinin yapmadığı bir fahişeliğe* yöneliyorsunuz." demişti.

  • Progressive Muslims

    And Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And Lot: when he said to his people: “You commit sexual immorality, that none among all mankind has preceded you:

  • Aisha Bewley

    When Lut said to his people, ‘You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in all the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Lot said to his people, "You commit such an abomination, no one in the world has ever done it before you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Lot, when he said to his people: "You commit an immorality that no others in the world have done before!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before!"