Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Lut: "Rabb'im! Bozgunculuk yapan halka karşı bana yardım et." dedi.

قَالَ رَبِّ انْصُرْن۪ي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِد۪ينَ۟
Kale rabbinsurni alel kavmil mufsidin.
#kelimeanlamkök
1kale(Lut) dediقول
2rabbiRabbimربب
3nsurnibana yardım etنصر
4alakarşı
5l-kavmişu kavmeقوم
6l-mufsidinebozguncuفسد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Lut, "Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Lut:) "Rabbim! Şu bozguncu topluma karşı bana yardım et!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Lut: "Rabb'im! Bozgunculuk yapan halka karşı bana yardım et." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Lut dedi ki: "Sahibim! Bu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Efendim! Bozgunculuk yapan şu topluma karşı bana yardım et!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Rabbim!" dedi (Lut): "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Lut dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Lut: "Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Lut) "Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Yarab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular güruhuna karşı bana Sen yardım eyle!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Lut) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Lut: "Rabb'im! Bozgunculuk yapan kavme karşı bana yardım et." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: help Thou me against the people who work corruption.”)

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, help me against the people of corruption!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, grant me victory over the wicked people."