Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, sabreden ve Rabb'lerine tevekkül edenlerdir.

اَلَّذ۪ينَ صَبَرُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ellezine saberu ve ala rabbihim yetevekkelun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2saberusabrettilerصبر
3ve alave
4rabbihimRabblerineربب
5yetevekkelunedayanmaktadırlarوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki direndiler ve Efendi'lerine güvendiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, sabreden ve Rabb'lerine tevekkül edenlerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar sabredenler ve her konuda Sahiplerine güvenenlerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, dirençli olanlar ve Efendilerine güvenenlerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ki, sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar

  • Gültekin Onan

    Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ki onlar, sabrettiler ve Rab'lerine dayanmaktadırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar, sabreden ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenen müminlerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, sabreden ve Rabb'lerine tevekkül edenlerdir.

  • Progressive Muslims

    They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who are patient, and in their Lord place their trust.

  • Aisha Bewley

    those who are steadfast and put their trust in their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.